アルヨ
| 日本語で外国人らしさを表現する言葉というものがある。こう書くとわかりづらいかもしれないので、例をあげると 「〜デスカ?」(白人系) などである。日本語とはおもしろいもので、こんな表現でニュアンスが通じるんだよなあ。確かにカタカナで「ワタシ、ニホンノブンカニ、キョウミアリマス」なんて書かれていれば、アメリカ人なカンジがするし、「シャチョサン、シャチョサン」なんて、舌足らず風に書けば、フィリピン系だ。 なぜこれらの表現方法が根付いたのか。詳しいルーツはよくわからないが、白人タイプに限っていえば、戦後日本マンガの影響が大きいとおもう。どのように表記すれば、日本語でもニュアンスを伝えられるか、頭をひねって考えたのだろう。マンガはイラストがついているので、それだけでも外国人を描けば、一応わかってはもらえるとおもうが、セリフにも一工夫ほしい。ふと気づくと、テキストも記号の一種であり、視覚的に表現できる。なら、舶来ものをカタカナ表記するように、セリフもカタカナ化しちまえっ、てなカンジだったのだろうか?これがまた、ばっちりフィットしちまったんだろう。 フィリピン系は、これはもう、彼らの会話そのままであろう。「っ」という、つまった音や、のばす音が苦手なのか、その特徴をよく捉えることで、イメージやニュアンスを表現している。 さて、わからないのが中国人系である。昔から疑問におもっていたのだが、なぜ「〜アルヨ」と語尾に「アルヨ」をつけるだけで、こんなにも中国人風になるのであろうか? 「〜アルヨ」が、中国人系をイメージさせることに異論を持つ人は皆無だとおもう。それくらい「〜アルヨ」は、ニュアンスを伝えることに関しては完璧であり、その表現方法は認知されている。しかしなぜ「アルヨ」? つーか、「アルヨ」ってどういう意味? 意味わかんないのに、なんでオレは「アルヨ」で、中国人を連想できるの? ルーツはまったくわからないので、予想するしかないのだが、オレ的には2つほど「この影響か?」とにらんでいるものがある。 まず一つ目は「ゼンジー北京」である。あの「レッドスネーク、カモン!」のコメディアンだ。中国人の格好に扮した彼が、「〜アルヨ」といっていた気がする。ちょっとうろ覚えだが。 二つ目はやはりマンガだ。石ノ森章太郎先生の『サイボーグ009』に、たしか中国人のメンバーがいたとおもう(006だっけ?)。彼も「〜アルヨ」といっていたような…。まったく根拠はないが、赤塚不ニ夫先生のマンガにも、「〜アルヨ」というキャラがいそうな雰囲気だ。 だが謎なのは、なぜ彼らが中国人を表現するのに、「〜アルヨ」を採用したかである。やはり彼ら以前に、「〜アルヨ」は中国人の表現方法として「認知」されていたわけだ。フィリピン系のように、当時の中国人がしゃべる特徴を真似たものなのか? しかしオレは「〜アルヨ」なんて語尾につける中国人をみたことないぞ? まったくもって、謎だらけの「アルヨ」である。どなたか真相を知っている方がいたら、ぜひご一報いただきたい。 (2003年11月24日) (2006年3月4日追記)
だそうです。勉強になったね! (2009年10月12日追記) |
|